白癜风是缺少铜吗 http://m.39.net/pf/a_4592180.htmlAFrightintheNight这本书的名字起得很押韵。其实不光中文里有押韵这种说法,英语里也很常见。细说起来押韵分成很多种,但是常见的是押头韵和尾韵。头韵比较有名的例子:小说《傲慢与偏见》PrideandPrejudice,《理智与情感》SenseandSensibility,都是音节前部的发音一样。AFrightintheNight押的是尾韵(rhyme)即元音和音节后面的辅音相同,而元音前的辅音不同,都是ight的韵脚。
这本绘本主要讲的是Biff和Chip去姥姥家过夜发生的事情。为什么翻译成姥姥而不是奶奶呢?因为在以后的绘本当中有暗示,姥姥的家里有和小时候的妈妈合影的照片,合影里没有小时候的爸爸,如果是奶奶的话则逻辑上讲不通。
“世上有*吗?”这好像是很多孩子都会问的问题,那你会怎么回答?
是会像绘本里的姥姥一样回答“没有*”,还是说不知道,抑或肯定地回答“有*”?
这个问题从古至今困扰了很多人。孔子的学生季路问他世上有没有*?孔子并未给出明确的答案,而是问道:“未能事人,焉能事*?”翻译过来大概就是:人事尚未处理好,不必考虑*的事。所以有“子不语怪力神”、“敬*神而远之”的说法。孔子对待*神的态度大概是无法确信*神是否真的存在,所以敬畏,但是我不讨论、不参与。
那到底有没有*呢?有啊,我们的生活里不就有胆小*、爱哭*、酒*、活见*、甚至是死*嘛!
Biff和Chip去姥姥家。他们要去住上一个星期。
“乖一点”,妈妈说。
姥姥说:“别担心,我会很乖的。”
姥姥的房子不大,只有两个卧室。Biff和Chip要住在一个房间里。
Biff想睡靠门的床,Chip想睡靠窗的床。
“很好”,姥姥说。
姥姥带着Biff和Chip出去散步。他们走进一片树林。
Biff看了到黑莓,她想摘黑莓。
姥姥带了一些塑料袋,她给Biff和Chip每人一个袋子。
“我们可以做点黑莓酱,”她说。
姥姥做了黑莓酱。Biff和Chip在旁边帮忙。Chip做了一些标签,Biff则舔勺子。
他们做了9罐黑莓酱。
“你们可以给Kipper带一罐”,姥姥说,“给Wilf和Wilma也带一罐。”
孩子们喜欢姥姥的房子。姥姥的房子很旧,有个大壁炉。Biff帮姥姥生火。
Chip帮姥姥搬木块。
“您这有*吗?”他问。
姥姥笑了。“没有这种东西的”,她说。
他们坐在壁炉旁。
姥姥烤吐司。Biff想尝尝新做的果酱。
“还热着呢,”姥姥说。
Chip想到了一个叫*屋的新游戏。
“睡觉前我们能玩*屋的游戏吗?”他问。
到睡觉时间了。奶奶给Chip一个热水袋。
“这房子里有*吗?”Biff问。
“别担心”,姥姥笑道。“我房子里没有*这种东西,根本没有这种东西。”
Biff和Chip睡不着。Biff想到了个主意。她想和Chip开个玩笑。她床上有个手电筒。
Biff用床单蒙住头,打开手电筒。床单发出亮光
“呜呜呜,我是*,”Biff说。
Chip笑了,他一点都不怕。他拉下Biff头上的床单。
“真好玩(本意是:真好笑)”他说。
Biff和Chip听到了一些声音,声音从外面传来。
“呜呜呜”,声音传过来。
“哦,不!”Biff说,“是*。”
Chip看了眼窗外。“
“不是*!”他笑了,“是只猫头鹰。过来看看。”
Biff和Chip往外面看去。
“哦,不!"Chip说,“我看到*了。这次是真的。”
Biff和Chip跑到姥姥的房间。
“姥姥!姥姥!”Biff喊道,“外面有*。”
但姥姥不在床上。
Biff和Chip跑到楼下。
“姥姥!”Biff喊道,“你在哪里?我们看到*了。”
但姥姥不在楼下。
门开了。Biff和Chip要吓死了。
“哦,不!”他们说。进来的却是姥姥。
“吓死我们了,”Chip说,“您看起来像一个*。”
姥姥笑了。
“我可不是*”,她说。
“我这里没有*,”姥姥说,“但我这里确实有两个小怪物!”
姥姥大笑,Biff和Chip也笑了起来。
重复出现的句型:
had
Ithadtwobedrooms.
Ithadabigfireplace.
Granhadsomeplasticbags.
Chiphadanewgame.
Biffhadanidea.
Shehadatorchinthebed.
helped
BiffandChiphelped.
BiffhelpedGranlightthefire.
ChiphelpedGrangetsomelogs.
Therebe句型
Thereisaghostoutside.
Therearenosuchthings.
介词:with/for/by
BiffandChipwenttostaywithGran.
Theywenttostayforaweek.
GrantookBiffandChipforawalk.
Biffwantedthebedbythedoor.
Chipwantedthebedbythewindow.
Theysatbythefire.