猫头鹰

首页 » 常识 » 预防 » 小记此书的两打错误
TUhjnbcbe - 2023/8/29 20:11:00
如何治白癜风 http://m.39.net/pf/a_4791312.html

小记《〈世说新语〉全注全译》的两打错误

署名朱碧莲、沈海波译注之《世说新语》乃中华书局“中华经典名著全本全注全译”丛书之一。该书全文白话翻译,网购价格亲民,故颇受读者欢迎,发行量不小,已然古籍类排名靠前之畅销书。其于《世说新语》之普及盖有功焉。

近日翻看部分章节,觉其中有可商榷者若干。主要问题在字词注释错误,从而导致译文错误。部分字词注释无大错,而句意整体理解错误。个别则句读有误。兹按原书页码,依次列出可商榷者,并附鄙见,辑成此文。纰缪亦在所不免,祈诸位师友不吝批评、指教。

我所据《世说新语》,朱碧莲、沈海波译注,中华书局年5月北京第一版,年一月北京第24次印刷。以下简称《全注全译》。黑色字为原书原文。

1《全注全译》第17页。德行一七。

王戎、和峤同时遭大丧,俱以孝称。王鸡骨支床,和哭泣备礼。武帝谓刘仲雄曰:“卿数省王、和不?闻和哀苦过礼,使人忧之。”仲雄曰:“和峤虽备礼,神气不损;王戎虽不备礼,而哀毁骨立。臣以和峤生孝,王戎死孝。陛下不应忧峤,而应忧戎。”

注释:鸡骨支床:瘦骨嶙峋,支离床席。鸡骨,形容瘦弱憔悴的样子。支,支离,形容精神萎靡、涣散的样子。

译文:……王戎瘦骨嶙峋,精神萎顿,卧床不起,和峤终日痛哭流涕,礼数很周到……

●按:注解云,鸡骨支床,支,支离,形容精神萎靡、涣散的样子。不确。支,支撑。支床,即支撑于床。意思甚是显豁。

2《全注全译》第页、页、页。言语九十四。

张天锡为凉州刺史,称制西隅。既为苻坚所禽,用为侍中。后于寿阳俱败,至都,为孝武所器。每入言论,无不竟日。颇有嫉己者,于坐问张:“北方何物可贵?”张曰:“桑椹甘香,鸱鸮革响,淳酪养性,人无嫉心。”

注释:鸱鸮(chīxiāo):猫头鹰。革:鸟翅。响:指猫头鹰振翅发出的声响。

译文:……张天锡说:“桑椹又甜又香,猫头鹰振翅作响;淳厚的奶酪怡养人性,人们没有嫉妒之心。”

●按:革释为鸟翅。不确。查字书也不见此种义项。革,变。龚斌《世说新语校释》云:《世说笺本》:“北方有桑椹之甘香,飞鸮食之,故能变恶声为好音。按,此似讥刺嫉己者如鸱鸮,无有桑椹可食,不怀好音。革响,谓变更声音。梁简文帝《大法颂》:“九韶革响,六乐改张,仪凤婉婉,击石锵锵。"可参考。

《全注全译》第26页、27页。文学五五。

支道林、许、谢盛德共集王家,谢顾谓诸人:“今日可谓彦会。时既不可留,此集固亦难常,当共言咏,以写其怀。”许便问主人:“有《庄子》不?”正得《渔父》一篇。谢看题,便各使四坐通。支道林先通,作七百许语,叙致精丽,才藻奇拔,众咸称善。于是四坐各言怀毕,谢问曰:卿等尽不?”皆曰:“今日之言,少不自竭。”谢后粗难,因自叙其意,作万余语,才峰秀逸,既自难干,加意气拟托,萧然自得,四坐莫不厌心。支谓谢曰:“君一往奔诣,故复自佳耳。”

注释:支道林:支遁。许:许询。谢:谢安。盛德:美德。王家:王濛家。

译文:支遁、许询、谢安都有美德,他们共同聚集在王濛家……

●按:盛德释为美德。错。此处盛德当指盛德之人,即贤人君子。这里就是指支遁、许询、谢安等人。

4《全注全译》第页、页。文学九一。

谢万作《八贤论》,与孙兴公往反,小有利钝。谢后出以示顾君齐,顾曰:“我亦作,知卿当无所名。”

注释:利钝:指胜负。

译文:谢万写了《八贤论》,与孙绰反复辩论,小有胜负。后来谢万拿文章给顾夷看,顾夷说:“我也写了一篇,知道您这一篇应该也没有什么可称赞的。”

●按:利钝释为胜负。译文作“小有胜负”。都不对。如此则句意不清。此处“利钝”,偏义复词,意思就是“钝”,不利之意。这里说谢万与孙绰反复辩论而小有不利,居下风。

5《全注全译》第页、页。文学九五。

王东亭到桓公吏,既伏阁下,桓令人窃取其白事。东亭即于阁下更作,无复向一字。

注释:伏阁下:拜伏在官署前。阁,指官署。属吏赴长官处报告事情,都要伏阁请示。

译文:王珣在桓温那里去做掾属,他已经拜伏在官署前,桓温派人偷走他陈事的报告。王珣随即在官署前重写,其中没有一个字与先前写的那份重复。

●按:伏阁下注释为拜伏在官署前。不恰。龚斌《世说新语校释》云,此处“伏阁下”,应理解为服事于阁中。并云,吴金华考释:这里的“伏”似指官吏在任职机构坐以待事。东汉许慎《说文解字》人部:“伏,司也。”段玉裁注云:“司者,臣司事于外者也。司,今之伺也。凡有所司者,必专守之。伏伺即服事也。”甚是。

6《全注全译》第页。文学九六。桓宣武北征,袁虎时从,被责免官。会须露布文,唤袁倚马前令作。手不辍笔,俄得七纸,殊可观。东亭在侧,极叹其才。袁虎云:“当令齿舌间得利。”

注释:齿舌:指赞赏,夸奖。

译文:桓温北征时,袁宏当时也跟随出征,因事被责罚免去官职。恰巧急需写一篇紧急文书,就叫袁宏靠在马前让他写。袁宏手不停笔,很快就写好了七张纸,极其出色。王珣在旁边,非常赞叹他的文才。袁宏说:“也应当让我在夸赞中得到一点好处啊。”

●按:注释云齿舌指赞赏,夸奖。不对。最后一句译文也不妥。此处历来异解颇多。利,或为流利之利,非利益之利。此处言文章诵读之际应让齿舌间感觉流利。龚斌《世说新语校释》辨之甚详。可参看。7《全注全译》第06页、07页。方正三二。王敦既下,住船石头,欲有废明帝意。宾客盈坐,敦知帝聪明,欲以不孝废之。每言帝不孝之状,而皆云:“温太真所说。温尝为东宫率,后为吾司马,甚悉之。”须臾,温来,敦便奋其威容,问温曰:“皇太子作人何似?”温曰:“小人无以测君子。”敦声色并厉,欲以威力使从己,乃重问温:“太子何以称佳?”温曰:“钩深致远,盖非浅识所测。然以礼侍亲,可称为孝。”

注释:钩深致远:见《周易·系辞上》:“探赜索隐,钩深致远。”意谓探究深奥的义理,搜索隐秘的事迹,钩求深远之术,获致远大的前途。

译文:……温峤说:“太子钩求深远之术,获致远大的前途,那不是我浅薄的见识所能测度的。但是他能按礼数来侍奉双亲,可以称得上是克尽孝道。”

●按:“探赜索隐,钩深致远。”陈鼓应释为:探讨复杂而考索幽隐,钩沉深邃而究极未来。可参考。译文温峤说:“太子钩求深远之术,获致远大的前途,那不是我浅薄的见识所能测度的。”未妥。这里温峤是说,太子是否有“钩深致远”之才,不是我的浅识所能测度。可参考余嘉锡《世说新语笺疏》。8《全注全译》第61页。雅量三二。郗嘉宾钦崇释道安德问,饷米千斛,修书累纸,意寄殷勤。道安答直云:损米,愈觉有待之为烦。”

注释:损:减少。

译文:郗超佩服尊重道安和尚的道德声望,赠送给他千斛米,写了好几张纸的信,信中表达了深厚的情意。道安仅仅回答道:“何必减损自己的米送人呢!还又写来长信,愈发感到你待人如此殷勤,真是不胜其烦啊。”

●按:损注释为减少。译文把“损米,愈觉有待之为烦”译作“何必减损自己的米送人呢!还又写来长信,愈发感到你待人如此殷勤,真是不胜其烦啊。”均大错特错矣。损米,承蒙赠米。书札套语。“有待”一词出自庄子《逍遥游》,就是有所依赖之意。此句或可译作:承蒙赠米,越发觉得(人生)“有所依赖”是烦恼的。

9《全注全译》第62页、6页。雅量三四。

戴公从东出,谢太傅往看之。谢本轻戴,见但与论琴书。戴既无吝色,而谈琴书愈妙。谢悠然知其量。

译文:戴逵从东边会稽往京城来,谢安去看望他。谢安本来轻视戴逵,见面后只是与他谈论琴书。戴逵既没有表现出不乐意的神色,而谈论起琴艺书画来愈发精妙。谢安这才深深地发觉到了戴逵具有超然脱俗的气度。

●按:其一,正文见字后面应断开,加逗号。正确应该这样:谢本轻戴,见,但与论琴书。其二,戴既无吝色。既,副词,是全,都之意。此字失注,而译文径作既,则句子逻辑全无矣。10《全注全译》第65页、66页。雅量三八。王僧弥、谢车骑共王小奴许集。僧弥举酒劝谢云:“奉使君一觞。”谢曰:“可尔。”僧弥勃然起,作色曰:“汝故是吴兴溪中钓碣耳!何敢诪张!”谢徐抚掌而笑曰:“卫*,僧弥殊不肃省,乃侵陵上国也。”

注释:诪(zhōu)张:欺骗,作伪。

译文:王珉和谢玄一起在王荟家聚会。王珉举杯向谢玄劝酒说:“敬使君一杯酒。”谢玄道:“该当如此。”王珉听了勃然大怒地站起来,变了脸色道:“你本来就是吴兴溪涧中一个钓鱼的碣奴罢了!怎么敢欺骗人!"谢玄缓缓地拍手笑道:“卫*,僧弥太不恭敬检点了,这是侵犯上国诸侯啊。”

●按:诪张释为欺骗作伪。显然不恰。诪张,孔安国云:“诪张,狂也。”此处理解为嚣张狂妄或于文意更合。

11《全注全译》第页。品藻二八。

王右*少时,丞相云:“逸少何缘复减万安邪?”

注释:何缘:为什么。

译文:王羲之年轻时,王导说:“逸少为什么还不如万安呢?”

●按:注三,译文作“逸少为什么还不如万安呢?”如此理解,此则便无甚意味。观全书,玩句意,王导之意是逸少更胜万安。正如朱铸禹所说:“意谓有何缘由更不如万安,即言其更胜也。”正文句末问号应改为感叹号。

12《全注全译》第页、页。品藻三五。

桓公少与殷侯齐名,常有竞心。桓问殷:“卿何如我?”殷云:“我与我周旋久,宁作我。”

注释:周旋:指商量。

译文:桓温年轻时与殷浩齐名,常有争胜之心。桓温问殷浩:“你比我怎么样?”殷浩说:“我和我自己商量了很久,我宁可做我自己。”

●按:注三,周旋:商量。不确。这里周旋就是交往、相处、打交道之意。

1《全注全译》第页。品藻八四。

原文如下:王孝伯道谢公:“浓至。”又曰:“长史虚,刘尹秀,谢公融。”

注释:刘尹:刘惔。秀:优秀,突出。

译文:王恭称道谢安:“厚重深沉。”又说:“长史谦虚,刘尹优秀,谢公融合通达。”

●按:秀释为优秀,突出。太泛。释为俊秀更为合理。《世说新语》品藻篇80云:“简秀不如真长。”真长即刘尹。所以本篇说刘尹秀,即指刘尹有简秀之特质。简秀,简约俊秀也。

14《全注全译》第页。容止第五。嵇康身长七尺八寸,风姿特秀。见者叹曰:“萧萧肃肃,爽朗清举。”或云:“肃肃如松下风,高而徐引。”山公曰:“嵇叔夜之为人也,岩岩若孤松之独立;其醉也,傀俄若玉山之将崩。”

注释:傀(guī)俄:通“巍峨”,山高峻的样子。

译文:……山涛说:“嵇康的为人,高大威武像孤松昂然独立的样子;喝醉酒时,如高峻的玉山将要崩塌的样子。”

●按:释傀俄作山高峻的样子解。不确。傀俄,倾颓的样子。此处“傀俄”非形容山高,而是形容“玉山之将崩”的状态,即形容嵇康醉态。正如容止篇“李安国颓唐如玉山之将崩。”中的“颓唐”就是形容“玉山之将崩”一样。15《全注全译》第页、页、闲媛第十五。王汝南少无婚,自求郝普女。司空以其痴,会无婚处,任其意便许之。既婚,果有令姿淑德。生东海,遂为王氏母仪。或问汝南:“何以知之?”曰:“尝见井上取水,举动容止不失常,未尝忤观,以此知之。”

注释:会:反正,终究。

译文:王湛年轻时未及订婚,便自己去求娶郝普之女为妻。王湛父亲王昶认为他痴呆,反正也没人与他结婚,便任凭他自己的意思就答应了他。结婚之后,新娘子果然有美好的容貌和善良的品德。生下王承之后,她便成为王氏门中做母亲的典范。有人问王湛:“你是怎么了解她的?”王湛说:“我曾见她在井上汲水,举止容仪安详,没有失常之处,没有任何碍眼不雅的景象,从这些地方就知道她的为人了。”

●按:会释为反正,终究。译文“未及订婚”,“反正没有人与他结婚”等处皆未恰。会,恰巧、正逢之意。无婚,指没有人为他议亲。“会无婚处”当翻译为:正逢没有人为他议亲的时候。这里“处”就是“……的时候”之意。这样文意才通畅。16《全注全译》第页、页。贤媛二九。郗嘉宾丧,妇兄弟欲迎妹还,终不肯归,曰:“生纵不得与郗郎同室,死宁不同穴?”

译文:郗超死后,他妻子的兄弟想接妹妹回娘家,妹妹始终不肯回去,说:“我活着即使不能与郗郎同居一室,死后难道不能与他同穴合葬吗?”

●按:此处“兄弟”,偏义复词,指兄。观原文“欲迎妹还”可知。17《全注全译》页、页。巧艺一一。顾长康好写起人形,欲图殷荆州,殷曰:“我形恶,不烦耳。”顾曰:“明府正为眼尔。但明点童子,飞白拂其上,使如轻云之蔽日。”

注释:写:描摹。起:选取。殷荆州:殷仲堪。

译文:顾恺之喜爱选人来画像,想给殷仲堪画,殷仲堪说:“我形貌丑陋,就不麻烦你了。”顾恺之说:“您只是为了眼睛的缘故罢了。这只需清晰地点上瞳子,用飞白的笔法在上面轻轻拂拭,使得眼部好像轻云遮住明月一样。

●按:其一,起释为选择。错。字书无此义项。字词错,译文自然也错。这里的“起”,放在动词后,提起动作关涉的对象。其二,正文既然选择“蔽日”(有的书作“蔽月”),如何译文作“遮住明月”耶?18《全注全译》第页、页。任诞一五。阮仲容先幸姑家鲜卑婢,及居母丧,姑当远移,初云当留婢,既发,定将去。仲容借客驴,著重服,自追之。累骑而返,曰:“人种不可失!”即遥集之母也。

注释:定:终于。将:带。

译文:阮咸原先宠爱姑母家一鲜卑族的婢女,等到他为母亲守丧时,姑母要搬到远处去,起初说要留下这位婢女,当要出发了,终于带她走了。阮咸借了客人的驴子,身穿重孝,亲自去追她。两人合骑一头驴回来,他说:“传宗接代的人不能失去!”这位婢女就是阮孚的母亲。

●按:注二,定释为终于。不恰。此处当释为“却”,表示转折。本书“调排”:“本谓云龙,定是山鹿野麋。”中"定"亦是此意。此字详细解释可参看张永言《〈世说新语〉大辞典》。19《全注全译》第页、页、页。任诞一七。刘道真少时,常渔草泽,善歌啸,闻者莫不留连。有一老妪,识其非常人,甚乐其歌啸,乃杀豚进之。道真食豚尽,了不谢。妪见不饱,又进一豚。食半余半,乃还之。后为吏部郎,妪儿为小令史,道真超用之。不知所由,问母,母告之。于是赍牛酒诣道真,道真曰:去,去!无可复用相报。”

译文:刘宝年轻时,常在荒野湖沼中打鱼,他善于啸咏,听到的人没有不被他的啸咏之声所吸引的。有一个老妇人,看到他不是一般人,又非常喜欢他的啸咏,就杀了一只小猪送给他。刘宝把小猪吃光了,一点也不表示感谢。老妇人见他没有吃饱,又送给他一只。刘宝吃了一半,就把剩下的一半还给老妇人。后来刘宝做了吏部郎,老妇人的儿子是小令史,刘宝越级提拔了他。小令史不知道是什么原因,问母亲,母亲告诉了他,于是他带着牛肉和酒去拜见刘宝。刘宝说:“走吧!走吧!不用再来答谢我。”

●按:此则最后一句,“无可复用相报。”译文作“不用再来答谢我。”大错矣。应该译作:(我)没有什么可以再用来报答了。刘宝的意思是如收了妇人儿子所送牛肉和酒,自己无以为报。20《全注全译》第页。任诞三五。王光禄云:“酒正使人人自远。”

注释:正:的确。自远:忘却自己。

译文:王蕴说:“酒的确能使人们忘却自己。”

按:注二,自远,忘却自己。似不妥。远,当指远离世情,超凡脱俗。大概就是陶渊明《连雨独饮》“试酌百情远,重觞独忘天”中的“百情远”。21《世说新语》第页、76页。简傲九。谢万在兄前,欲起索便器。于时阮思旷在坐曰:“新出门户,笃而无礼。”

注释:笃:忠厚诚实。无礼:不懂礼节。

译文:谢万在兄长面前,想要起身取便壶。当时阮裕在座,说道:“这种新兴的大家族,忠厚诚实却不懂礼节。

●按:注五,笃释为忠厚诚实。不恰。谢万虚浮之人谈不上忠厚。此处释为真率、粗率或更合原文之意。22《全注全译》第页、页。简傲一四。谢万北征,常以啸咏自高,未尝抚慰众士。谢公甚器爱万,而审其必败,乃俱行,从容谓万曰:汝为元帅,宜数唤诸将宴会,以说众心。”万从之。因召集诸将,都无所说,直以如意指四坐云:“诸君皆是劲卒。”诸将甚忿恨之。谢公欲深著恩信,自队主将帅以下,无不身造,厚相逊谢。及万事败,*中因欲除之。复云:“当为隐士”。”故幸而得免。

译文:谢万北征时,常常用长啸歌咏来表示自己的清高,从来没有去安抚慰问将士们。谢安很器重爱护谢万,分析形势知道他必定会失败,于是就与他一起出行,故意随便地对谢万说:“你做元帅,应该常常召唤将领们参加宴会,来取悦众将之心。”谢万听从了谢安的话。于是召集诸将,在筵席上谢万都没有说什么,只是用如意指着四座的人说:“诸位都是精壮的士兵。”众将听了非常怨恨他。谢安想对将领们施予更深厚显明的恩惠信用,从队长将帅以下,都亲自上门拜访,表示深厚的谦让感谢之意。等到谢万北征打了败仗,*中将士借此要杀掉他。但又说:“应当为隐士谢安着想。”所以谢万侥幸得以免去一死。

●按:逊谢缺注。译文作谦让感谢解。非。逊谢乃谦恭表示道歉之意。这里“谢”乃认错、道歉、谢罪之意。而不是感谢。假谲篇第八“坐定,庾乃引咎责躬,深相逊谢,陶不觉释然”。此处“深相逊谢”与“厚相逊谢”意同。2《全注全译》第页、页。排调一六。王长豫幼便和令,氶相爱恣甚笃。每共围棋,氶相欲举行,长豫按指不听。氶相笑曰:“讵得尔?相与似有瓜葛。”

注释:举行:指举棋落子。

译文:王悦小时就很温和乖巧,王导对他宠爱放纵情义深厚。每当他们一起下围棋,王导要举棋落子时,王悦就按着父亲的手指不让动。王导笑着说:“怎么能这样?我们彼此之间似乎还有点亲戚关系呢。”

●按:注三,举行:指举棋落子。误。如此解释则文章如白开水。此处“举行”实指悔棋重走。详细解释可看参看恩田仲任《世说音释》或龚斌《世说新语校释》,兹不具引。24《全注全译》第页、页。纰漏四。任育长年少时,甚有令名。武帝崩,选百二十挽郎,一时之秀彦,育长亦在其中。王安丰选女婿,从挽郎搜其胜者,且择取四人,任犹在其中。童少时,神明可爱,时人谓育长影亦好。自过江,便失志。王丞相请先度时贤共至石头迎之,犹作畴日相待,一见便觉有异。坐席竟,下饮,便问人云:“此为茶,为茗?”觉有异色,乃自申明云:“向问饮为热、为冷耳。”尝行从棺邸下度,流涕悲哀。王丞相闻之曰:“此是有情痴。”

译文:任瞻年轻时,有很好的名声。晋武帝驾崩时,要选一百二十名挽郎,都是当时的俊秀人才,任瞻也是其中的一位。王戎选女婿,就从这些挽郎中寻找才貌俱佳的,暂时选取四人,任瞻也在其中。他在童年时,神情可爱,当时人认为任瞻的影子也是美好的。自从渡江南下后,他就神志不清,精神恍惚了。王导请当时先渡江南下的贤达一起到石头城迎接任瞻,还是像以前那样接待他,但一见面就觉得有些异常。大家坐下以后,上茶,任瞻就问别人:“这是茶,还是茗?”他觉得别人神色有变,就自己说明道:“刚才我问喝的茶是热的还是冷的而已。”他曾经从棺材店前走过,悲伤地流下眼泪。王导听到此事后说:“这是一位有情的痴子。”

●按:时人谓育长影亦好。影,译文作影子。不妥。影,身影,此处指外貌也。

倘细读此书,会发现有更多不妥之处。今就此打住。另,感谢“书籍与学识交流群”群友。不独分享《世说新语》相关资料,且每每奇文共赏,疑义相析。尤其文抄公兄。我因之受益。特记之。

-END-

作者:萧海森

编辑:兰风书社

1
查看完整版本: 小记此书的两打错误